河南| 东乡| 兰溪| 永吉| 宜宾县| 商丘| 扶绥| 伊宁市| 范县| 乌兰| 璧山| 衡阳市| 崇左| 福贡| 留坝| 龙江| 资阳| 五大连池| 玉田| 丽水| 从化| 鼎湖| 武汉| 赫章| 海门| 开远| 分宜| 天门| 民和| 宁晋| 资溪| 景谷| 马关| 内江| 分宜| 南溪| 工布江达| 嵩县| 怀化| 闽侯| 突泉| 长海| 萨迦| 楚州| 织金| 岳池| 清涧| 无棣| 来宾| 齐河| 长寿| 石台| 紫云| 临朐| 茄子河| 威信| 松潘| 衡东| 南华| 新宾| 乌什| 方城| 永德| 安丘| 乌兰| 曲水| 五原| 胶南| 湖北| 巴马| 滕州| 灵丘| 陕西| 宜秀| 东西湖| 秀屿| 安徽| 开封市| 韶山| 马边| 安县| 余干| 阿图什| 平舆| 门源| 黎城| 会同| 河曲| 西华| 瓯海| 壶关| 沂源| 广宁| 田阳| 花溪| 宜都| 合作| 蓬莱| 松江| 新宾| 镇康| 儋州| 富拉尔基| 珊瑚岛| 天柱| 吴桥| 内丘| 佳木斯| 花溪| 大冶| 牙克石| 西平| 三原| 剑川| 常德| 沙湾| 临猗| 比如| 林口| 舞阳| 洪江| 平南| 张家口| 茂名| 青田| 西昌| 成安| 维西| 沙河| 夏县| 邛崃| 水富| 灵寿| 泾川| 河池| 德阳| 扶余| 吴忠| 秦安| 娄烦| 桦川| 松江| 泾县| 云林| 呼图壁| 兴宁| 洞口| 普安| 巴中| 黎川| 青河| 湘阴| 沙坪坝| 漳县| 布尔津| 峰峰矿| 凉城| 马关| 绥宁| 阿荣旗| 丹巴| 桓台| 济南| 湘乡| 宣威| 周口| 抚远| 台州| 朔州| 大宁| 界首| 习水| 福清| 临桂| 盐田| 武冈| 通辽| 项城| 西林| 思茅| 邵武| 蒙阴| 辽源| 稻城| 湘乡| 新晃| 马关| 崂山| 乐至| 阆中| 开化| 保定| 岐山| 辉南| 石家庄| 赤峰| 石城| 铁力| 揭东| 临朐| 嵩县| 福鼎| 莒南| 木兰| 台北县| 兴平| 鞍山| 吴堡| 隆昌| 方正| 绥化| 丁青| 山西| 布拖| 南充| 宝坻| 江都| 忻州| 达州| 西充| 澄江| 平舆| 柞水| 淮滨| 歙县| 五莲| 策勒| 新干| 阳西| 西吉| 彭水| 宁蒗| 山西| 韩城| 资兴| 泾阳| 云溪| 钟祥| 五常| 连云区| 华山| 鹰潭| 高县| 伊通| 灯塔| 乐安| 嵩明| 于都| 柳河| 南投| 华宁| 晋宁| 赣州| 扶余| 济阳| 中宁| 运城| 石龙| 石龙| 横山| 多伦| 孙吴| 博野| 宽城| 百度

阎晓宏会见英国知识产权局局长约翰·奥尔蒂一行...

2019-04-22 14:29 来源:长江网

  阎晓宏会见英国知识产权局局长约翰·奥尔蒂一行...

  百度“他探索的‘中西融合’艺术道路是以中国文化为本体,兼容外来艺术优长的创新实践。不过,经常有媒体把他称为爱因斯坦之后最伟大的科学家、当世最伟大的科学家之类,这就有些过头了。

在距今8000年的河南舞阳贾湖新石器时代早期遗址中,发现一定数量的栽培稻,一些墓葬墓主人的腰部发现随葬多个骨甲,里面装有多粒小石子,被认为可能是系在腰间,在举行祭祀时发出响声,类似于后来萨满身上系着的铜铃。历史研究中关于秦人的来源有东来和西来之争,动物考古学研究的成果,为我们正确认识秦人的来源提供了重要的证据。

  家犬在这一地区与人类共同生活了上万年之后,于万年前开始向西迁徙。1941年11、12月间,陕甘宁边区召开第二届参议会,李鼎铭等11人提出了精兵简政的议案。

  在微信红利期已过的情况下,尤为明显。伏羲、女娲作为人类始祖的传说,尽管在情节上各有特点,但基本结构大同小异。

1997年,加州大学洛杉矶分校的科学家率先使用线粒体DNA来追溯狗的祖先,他们将来自世界各地140只不同种类的狗、162只灰狼、5只北美小狼和12只豺的线粒体DNA进行相互比对。

  ”真正意义的“现代”20世纪前半叶中国社会现实的动荡和奋起反抗外来侵略的大潮使得那一代的艺术家、知识分子都具有强烈的忧患意识。

  《国家人文历史》新媒体旗下有人民网文史频道、“国家人文历史”官方网站、北京文化艺术品交易网、国历官方微信、微博、头条号、杂志APP、喜马拉雅音频合作以及在一点资讯、凤凰新闻、ZAKER、界面、VIVA、天天快报等众多媒体平台上的帐号运营,国历官方微信经过两年多的运营,粉丝已近百万。在这个问题上达尔文比较悲观,他认为“大多数家养动物的起源,也许会永远暧昧不明。

  2006年6月19日上午,霍金在人民大会堂向北京的公众阐述《宇宙的起源》。

  古树夹寒烟,兴波相出没。所以,最终选择联合各家组织,成立非遗保护专项基金,可以看作是水井坊在长期探索之后,着眼于“非遗新生”生态链的打造,迈出了系统化运作的第一步。

  毛泽东后来提到精兵简政这项政策时曾说:“‘精兵简政’这一条意见,就是党外人士李鼎铭先生提出来的;他提得好,对人民有好处,我们就采用了。

  百度在后来的岁月里,又有很多如雷贯耳的名字加入修订者行列:王力、游国恩、袁家骅、周一良等。

  邓子恢曾因为讲真话,受到了批评。不巧的是,突下暴雨,司马懿慌忙出来收书。

  百度 百度 百度

  阎晓宏会见英国知识产权局局长约翰·奥尔蒂一行...

 
责编:
河南头条>正文

阎晓宏会见英国知识产权局局长约翰·奥尔蒂一行...

2019-04-22 16:59 | 国搜河南 | 手机看国搜 | 打印 | 收藏 |评论 | 扫描到手机
缩小 放大

核心提示:3月15日,中国作家阎连科和译者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入围国际布克奖长名单。这也是阎连科第三次入围国际布克奖。

阎连科

3月15日,中国作家阎连科和译者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入围国际布克奖长名单。这也是阎连科继2013年的《受活》和2016年的《四书》之后,第三次入围国际布克奖。国际布克奖是英国极负盛名的文学奖布克奖的补充,主要面对国际作家,旨在评出全球范围内以英文出版的最好文学作品,奖金为5万英镑,由作者和译者平分。在《炸裂志》中,阎连科夸张而荒诞地概括了一个乡村在三十年间发展成为大都市的故事。

小说里市长孔明亮请一个叫“阎连科”的作家为炸裂市成功发展立志,结果带来一次事与愿违的写作。在小说开头,阎连科借用这部“地方志”引起官员和民众的不满,来“预言”了小说可能遇到的一些麻烦和争议。

“炸裂市领导、干部、机关、百姓、上上下下、知识分子与普通民众,几乎全部拒绝认同这部荒谬、怪诞之市志,从而掀起前所未有的地方抗史之大潮,也因此勒令阎连科永无故乡,再也不得回归他的生养之地炸裂市。”阎连科在小说里这样写道。

2016年10月,《炸裂志》已由Grove出版社先期推出美国版。今年3月2日,英国版也已由企鹅出版社推出。

《炸裂志》的结构和故事都令人“震惊”。它以地方志的形式,讲述了一个叫做“炸裂”的村庄在几十年间迅速膨胀为世界大都市乃至自治国家的故事。故事仅源于梦境:孔家四兄弟的父亲从监狱返家后,做了个梦,随即命令四兄弟在夜里走至巷口,寻找各自人生道路的标志(粉笔、猫或者印章),从而实现各自不同的(对应教育、人性和政治)的人生。书中,奇幻之事屡屡发生,女人纽扣自动打开,花草开败都在一瞬……在此前的采访中,阎连科也称:“虽然以前书里也有很多想象,但在这本书里,我的想象得到了从来未有的飞跃。”

《炸裂志》阎连科著上海文艺出版社2013年

《炸裂志》首先刊载于文学期刊《收获》2013年“长篇小说秋冬卷”,然后由上海文艺出版社出版单行本。《收获》版本中,“文革”时期,鸟粪滴在孔东德的白衬衣上,摊开后变成了“中国地图”,孔东德由此获罪入狱;上海文艺出版社单行本中删去了“中国”二字,使文本的直接效果略有转变。

Grove版本和Chatto &Windus版本

《炸裂志》的英文版《The Explosion Chronicles》于2016年4月由美国的Grove出版社出版,译者是杜克大学中国文学研究专业副教授罗鹏(Carlos Rojas),罗鹏曾翻译过阎连科的《受活》 和余华的《兄弟》。2017年3月《The Explosion Chronicles》又由企鹅旗下的Chatto &Windus出版公司出版。此前,阎连科曾在2013年和2016年入围国际布克奖。

除了阎连科,今年入围长名单的还有以色列作家阿摩司·奥兹和大卫·格罗斯曼、阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱等。2017年国际布克奖短名单将于4月20日公布,6月14日会宣布最终的获奖最终结果。

相关链接

国际布克奖开启于2005年,为每两年举办一次的国际文学奖,主要是表彰世界各地使用英语创作的作家或者翻译文学作品的优秀人士。从2016年起,这个奖项和另一个独立报外国虚构作品奖(Independent Foreign Fiction Prize)合并。新的奖项名字沿用布克国际奖,新奖将每年评选一次,奖项将授予一部单一的翻译作品,而不是作者的所有作品。获奖作品的五万英镑奖金也将由该书的作者和翻译者平分。在已经获得国际布克奖的作家中,可以看到伊斯梅尔·卡达莱(2005)、爱丽丝·门罗(2009)、莉迪亚·戴维斯(2013)的身影。

附:2017年国际布克奖长名单(来自公号:文化有腔调)

(法国)马蒂亚斯·埃纳尔(Mathias Enard):《指南针》(Compass);译者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions

(波兰)薇奥莱塔·格雷格(Wioletta Greg):《吞下水银》(Swallowing Mercury);译者:Eliza Marciniak;出版社:Portobello Books

(以色列)大卫·格罗斯曼:《一匹马走进酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);译者:Jessica Cohen; 出版社:Jonathan Cape

(比利时)斯蒂芬·赫特曼斯(Stefan Hertmans):《战争与松脂》(War and Turpentine);译者:David McKay;出版社:Harvill Secker

(挪威)罗伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不见的事物》(The Unseen);译者:Don Bartlett, Don Shaw;出版社:Maclehose

(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱:《叛徒的天地》(The Traitor’s Niche) ;译者:John Hodgson;出版社:Harvill Secker

(冰岛)约恩·卡尔曼·斯蒂芬森(Jon Kalman Stefansson):《鱼没有脚》(Fish Have No Feet);译者:Phil Roughton;出版社:Maclehose

(中国)阎连科:《炸裂志》(The Explosion Chronicles); 译者:Carlos Rojas; 出版社:Chatto &Windus

(法国)阿兰·马巴库(Alain Mabanckou):《黑色的摩西》(Black Moses );译者:Helen Stevenson;出版社:Serpent's Tail

(德国)克列门斯·迈耶(Clemens Meyer):《砖与瓦》(Bricks and Mortar); 译者:Katy Derbyshire;出版社:Fitzcarraldo Editions

(丹麦)多尔特·诺斯(Dorthe Nors): 《镜子,肩膀,信号》(Mirror, Shoulder, Signal ); 译者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press

(以色列)阿摩西·奥兹(Amos Oz):《犹大》(Judas);译者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto &Windus

(阿根廷)萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin) :《炙热梦魇》(Fever Dream) ;译者:Megan McDowell;出版社:Oneworld

我要评论已有条评论,共人参与

最热评论

刷新

    更多阅读

    点击加载更多

    今日TOP10

    网友还在搜

    热点推荐

    扫码关注中国搜索官方微信
    扫码关注中国搜索官方微信
    百度